SB 10.4.18
जान्तवो न सदैकत्र दैवाधीनास्तदासते ॥ १८ ॥
ātmajān sva-kṛtaṁ bhujaḥ
jāntavo na sadaikatra
daivādhīnās tadāsate
同意語
mā śocatam — kindly do not be aggrieved (for what happened in the past); mahā-bhāgau — O you who are learned and fortunate in spiritual knowledge; ātmajān — for your sons; sva-kṛtam — only because of their own acts; bhujaḥ — who are suffering; jāntavaḥ — all living entities; na — not; sadā — always; ekatra — in one place; daiva-adhīnāḥ — who are under the control of providence; tadā — hence; āsate — live.
翻訳
O great souls, your children have suffered their own misfortune. Therefore, please do not lament for them. All living entities are under the control of the Supreme, and they cannot always live together.
解説
Kaṁsa addressed his sister and brother-in-law as mahā-bhāgau because although he killed their ordinary children, the goddess Durgā took birth from them. Because Devakī bore Durgādevī in her womb, Kaṁsa praised both Devakī and her husband. Asuras are very devoted to the goddess Durgā, Kālī and so forth. Kaṁsa, therefore, truly astonished, appreciated the exalted position of his sister and brother-in-law. Durgā is certainly not under the laws of nature, because she herself is the controller of the laws of nature. Ordinary living beings, however, are controlled by these laws (prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ). Consequently, none of us are allowed to live together for any long period. By speaking in this way, Kaṁsa tried to pacify his sister and brother-in-law.
BACE: 世界でヴェディック文化を広げるアカデミー
©2020 BACE- バクティーヴェーダンタ文化と教育アカデミー
www.vedabace.com は勉強とリサーチとか毎日の精神生活ができるためあるヴェーダ知識の詳しく情報と説明
問い合わせ- info@vedabace.com