वेदाबेस​

SB 11.8.25-26

आगतेष्वपयातेषु सा सङ्केतोपजीविनी ।
अप्यन्यो वित्तवान् कोऽपि मामुपैष्यति भूरिद: ॥ २५ ॥
एवं दुराशया ध्वस्तनिद्रा द्वार्यवलम्बती ।
निर्गच्छन्ती प्रविशती निशीथं समपद्यत ॥ २६ ॥

शब्दार्थ

āgateṣu — when they came; apayāteṣu — and they went; sā — she; saṅketa-upajīvinī — she whose only income was from prostitution; - — maybe; anyaḥ — another one; vitta-vān — who has money; kaḥ - — someone; mām — me; upaiṣyati — will approach for love; bhūri-daḥ — and he will give lots of money; evam — thus; durāśayā — with vain hope; dhvasta — spoiled; nidrā — her sleep; dvāri — in the doorway; avalambatī — hanging on; nirgacchantī — going out toward the street; praviśatī — going back into her house; niśītham — midnight; samapadyata — arrived.

भाषांतर

As the prostitute Piṅgalā stood in the doorway, many men came and went, walking by her house. Her only means of sustenance was prostitution, and therefore she anxiously thought, “Maybe this one who is coming now is very rich… Oh, he is not stopping, but I am sure someone else will come. Surely this man who is coming now will want to pay me for my love, and he will probably give lots of money.” Thus, with vain hope, she remained leaning against the doorway, unable to finish her business and go to sleep. Out of anxiety she would sometimes walk out toward the street, and sometimes she went back into her house. In this way, the midnight hour gradually arrived.

BACE: Aiming to Teach Vedic Culture All Over the Globe.

©2020 BACE- Bhaktivedanta Academy of Culture and Education

www.vedabace.com is explanation of Vedic knowledge with detail information which can be useful in daily spiritual practice and studies and research.

for further details please contact- info@vedabace.com