SB 10.78.4
गदामुद्यम्य कारूषो मुकुन्दं प्राह दुर्मद: ।
दिष्ट्या दिष्ट्या भवानद्य मम दृष्टिपथं गत: ॥ ४ ॥
दिष्ट्या दिष्ट्या भवानद्य मम दृष्टिपथं गत: ॥ ४ ॥
शब्दार्थ
gadām — his club; udyamya — wielding; kārūṣaḥ — the King of Karūṣa (Dantavakra); mukundam — to Lord Kṛṣṇa; prāha — said; durmadaḥ — intoxicated by foolish pride; diṣṭyā — by good fortune; diṣṭyā — by good fortune; bhavān — You; adya — today; mama — my; dṛṣṭi — of the sight; patham — into the path; gataḥ — come.
भाषांतर
Raising his club, the reckless King of Karūṣa said to Lord Mukunda, “What luck! What luck — to have You come before me today!
तात्पर्य
Śrīla Śrīdhara Svāmī explains that after having waited for three lifetimes, Dantavakra, formerly a gatekeeper in Vaikuṇṭha, could now return to the spiritual world. Therefore the transcendental meaning of his statement is: “How fortunate! How fortunate I am that today I can return to my constitutional position in the spiritual world!”
In the next verse, Dantavakra will refer to Kṛṣṇa as mātuleya, a maternal cousin. Dantavakra’s mother, Śrutaśravā, was the sister of Kṛṣṇa’s father, Vasudeva.
BACE: Aiming to Teach Vedic Culture All Over the Globe.
©2020 BACE- Bhaktivedanta Academy of Culture and Education
www.vedabace.com is explanation of Vedic knowledge with detail information which can be useful in daily spiritual practice and studies and research.
for further details please contact- info@vedabace.com