SB 10.66.6
त्यक्त्वैहि मां त्वं शरणं
नो
चेद् देहि ममाहवम् ॥ ६ ॥
शब्दार्थ
yāni — which; tvam — You; asmat — our; cihnāni — symbols; mauḍhyāt — out of delusion; bibharṣi — carry; sātvata — O chief of the Sātvatas; tyaktvā — giving up; ehi — come; mām — to me; tvam — You; śaraṇam — for shelter; na — not; u — otherwise; cet — if; dehi — give; mama — me; āhavam — battle.
भाषांतर
O Sātvata, give up my personal symbols, which out of foolishness You now carry, and come to me for shelter. If You do not, then You must give me battle.
तात्पर्य
Śrīla Viśvanātha Cakravartī again interprets Pauṇḍraka’s words according to the inspiration of Sarasvatī, the goddess of learning. Thus they may be understood to mean “Out of foolishness I have assumed an imitation conchshell, disc, lotus and club, and You are maintaining these by allowing me to use them. You have not yet subdued me and gotten rid of these imitation symbols. Therefore please mercifully come and liberate me by forcing me to give them up. Give me battle, and grant me liberation by killing me.”
BACE: Aiming to Teach Vedic Culture All Over the Globe.
©2020 BACE- Bhaktivedanta Academy of Culture and Education
www.vedabace.com is explanation of Vedic knowledge with detail information which can be useful in daily spiritual practice and studies and research.
for further details please contact- info@vedabace.com