वेदाबेस​

SB 10.55.30

अथ तत्रासितापाङ्गी वैदर्भी वल्गुभाषिणी ।
अस्मरत् स्वसुतं नष्टं स्‍नेहस्‍नुतपयोधरा ॥ ३० ॥

शब्दार्थ

atha — then; tatra — there; asita — black; apāṅgī — the corners of whose eyes; vaidarbhī — Queen Rukmiṇī; valgu — sweet; bhāṣinī — whose speaking; asmarat — remembered; sva-sutam — her son; naṣṭam — lost; sneha — out of love; snuta — having become moist; payaḥ-dharā — whose breasts.

भाषांतर

Seeing Pradyumna, sweet-voiced, dark-eyed Rukmiṇī remembered her lost son, and her breasts became moist out of affection.

BACE: Aiming to Teach Vedic Culture All Over the Globe.

©2020 BACE- Bhaktivedanta Academy of Culture and Education

www.vedabace.com is explanation of Vedic knowledge with detail information which can be useful in daily spiritual practice and studies and research.

for further details please contact- info@vedabace.com