SB 10.38.28-33
पीतनीलाम्बरधरौ शरदम्बुरुहेक्षणौ ॥ २८ ॥
किशोरौ श्यामलश्वेतौ श्रीनिकेतौ बृहद्भुजौ ।
सुमुखौ सुन्दरवरौ बलद्विरदविक्रमौ ॥ २९ ॥
ध्वजवज्राङ्कुशाम्भोजैश्चिह्नितैरङ्घ्रिभिर्व्रजम् ।
शोभयन्तौ महात्मानौ सानुक्रोशस्मितेक्षणौ ॥ ३० ॥
उदाररुचिरक्रीडौ स्रग्विणौ वनमालिनौ ।
पुण्यगन्धानुलिप्ताङ्गौ स्नातौ विरजवाससौ ॥ ३१ ॥
प्रधानपुरुषावाद्यौ जगद्धेतू जगत्पती ।
अवतीर्णौ जगत्यर्थे स्वांशेन बलकेशवौ ॥ ३२ ॥
दिशो वितिमिरा राजन्कुर्वाणौ प्रभया स्वया ।
यथा मारकत: शैलो रौप्यश्च कनकाचितौ ॥ ३३ ॥
शब्दार्थ
dadarśa — he saw; kṛṣṇam rāmam ca — Lord Kṛṣṇa and Lord Balarāma; vraje — in the village of Vraja; go — the cows; dohanam — to the place of milking; gatau — gone; pīta-nīla — yellow and blue; ambara — clothes; dharau — wearing; śarat — of the autumn season; amburuha — like lotuses; īkṣaṇau — whose eyes; kiśorau — the two youths; śyāmala-śvetau — dark-blue and white; śrī-niketau — the shelters of the goddess of fortune; bṛhat — mighty; bhujau — whose arms; su-mukhau — with attractive faces; sundara-varau — the most beautiful; bala — young; dvirada — like an elephant; vikramau — whose walking; dhvaja — by the flag; vajra — lightning bolt; aṅkuśa — elephant goad; ambhojaiḥ — and lotus; cihnitaiḥ — marked; aṅghribhiḥ — with Their feet; vrajam — the cow pasture; śobhayantau — beautifying; mahā-ātmānau — great souls; sa-anukrośa — compassionate; smita — and smiling; īkṣaṇau — whose glances; udāra — magnanimous; rucira — and attractive; krīḍau — whose pastimes; srak-vinau — wearing jeweled necklaces; vana-mālinau — and wearing flower garlands; puṇya — auspicious; gandha — with fragrant substances; anulipta — anointed; aṅgau — whose limbs; snātau — freshly bathed; viraja — spotless; vāsasau — whose garments; pradhāna — the most exalted; puruṣau — two persons; ādyau — primeval; jagat-dhetū — the causes of the universe; jagat-patī — the masters of the universe; avatīrṇau — having descended; jagati-arthe — for the benefit of the universe; sva-aṁśena — in Their distinct forms; bala-keśavau — Balarāma and Keśava; diśaḥ — all the directions; vitimirāḥ — free from darkness; rājan — O King; kurvāṇau — making; prabhayā — with the effulgence; svayā — Their own; yathā — as; mārakataḥ — made of emerald; śailaḥ — a mountain; raupyaḥ — one made of silver; ca — and; kanaka — with gold; acitau — both decorated.
भाषांतर
Akrūra then saw Kṛṣṇa and Balarāma in the village of Vraja, going to milk the cows. Kṛṣṇa wore yellow garments, Balarāma blue, and Their eyes resembled autumnal lotuses. One of those two mighty-armed youths, the shelters of the goddess of fortune, had a dark-blue complexion, and the other’s was white. With Their fine-featured faces They were the most beautiful of all persons. As They walked with the gait of young elephants, glancing about with compassionate smiles, Those two exalted personalities beautified the cow pasture with the impressions of Their feet, which bore the marks of the flag, lightning bolt, elephant goad and lotus. The two Lords, whose pastimes are most magnanimous and attractive, were ornamented with jeweled necklaces and flower garlands, anointed with auspicious, fragrant substances, freshly bathed, and dressed in spotless raiment. They were the primeval Supreme Personalities, the masters and original causes of the universes, who had for the welfare of the earth now descended in Their distinct forms of Keśava and Balarāma. O King Parīkṣit, They resembled two gold-bedecked mountains, one of emerald and the other of silver, as with Their effulgence They dispelled the sky’s darkness in all directions.
BACE: Aiming to Teach Vedic Culture All Over the Globe.
©2020 BACE- Bhaktivedanta Academy of Culture and Education
www.vedabace.com is explanation of Vedic knowledge with detail information which can be useful in daily spiritual practice and studies and research.
for further details please contact- info@vedabace.com