SB 10.33.23
प्रेम्णेक्षित: प्रहसतीभिरितस्ततोऽङ्ग ।
वैमानिकै: कुसुमवर्षिभिरीड्यमानो
रेमे स्वयं स्वरतिरत्र गजेन्द्रलील: ॥ २३ ॥
शब्दार्थ
- — He; ambhasi — in the water; alam — very much; yuvatibhiḥ — by the girls; pariṣicyamānaḥ — being splashed; premṇā — with love; īkṣitaḥ — glanced upon; prahasatībhiḥ — by them, who were laughing; itaḥ tataḥ — here and there; aṅga — my dear King; vaimānikaiḥ — by those traveling in their airplanes; kusuma — flowers; varṣibhiḥ — who were raining down; īḍyamānaḥ — being worshiped; reme — enjoyed; svayam — personally; sva-ratiḥ — satisfied within Himself; atra — here; gaja-indra — of a king of the elephants; līlaḥ — whose playing.
भाषांतर
My dear King, in the water Kṛṣṇa found Himself being splashed on all sides by the laughing gopīs, who looked at Him with love. As the demigods worshiped Him by showering flowers from their airplanes, the self-satisfied Lord took pleasure in playing like the king of the elephants.
BACE: Aiming to Teach Vedic Culture All Over the Globe.
©2020 BACE- Bhaktivedanta Academy of Culture and Education
www.vedabace.com is explanation of Vedic knowledge with detail information which can be useful in daily spiritual practice and studies and research.
for further details please contact- info@vedabace.com