ヴェーダベース

SB 11.24.3

तन्मायाफलरूपेण केवलं निर्विकल्पितम् ।
वाङ्‍मनोऽगोचरं सत्यं द्विधा समभवद् बृहत् ॥ ३ ॥
tan māyā-phala-rūpeṇa
kevalaṁ nirvikalpitam
vāṅ-mano-’gocaraṁ satyaṁ
dvidhā samabhavad bṛhat

同意語

tat — that (Supreme); māyā — of the material nature; phala — and the enjoyer of its manifestations; rūpeṇa — in the two forms; kevalam — one; nirvikalpitam — nondifferentiated; vāk — to speech; manaḥ — and the mind; agocaram — inaccessible; satyam — true; dvidhā — twofold; samabhavat — He became; bṛhat — the Absolute Truth.

翻訳

That one Absolute Truth, remaining free from material dualities and inaccessible to ordinary speech and mind, divided Himself into two categories — the material nature and the living entities who are trying to enjoy the manifestations of that nature.

解説

Both material nature and the living entity are potencies of the Supreme Personality of Godhead.

BACE: 世界でヴェディック文化を広げるアカデミー

©2020 BACE- バクティーヴェーダンタ文化と教育アカデミー

www.vedabace.com は勉強とリサーチとか毎日の精神生活ができるためあるヴェーダ知識の詳しく情報と説明

問い合わせ- info@vedabace.com