SB 11.14.11
दु:खोदर्कास्तमोनिष्ठा: क्षुद्रा मन्दा: शुचार्पिता: ॥ ११ ॥
lokāḥ karma-vinirmitāḥ
duḥkhodarkās tamo-niṣṭhāḥ
kṣudrā mandāḥ śucārpitāḥ
同意語
ādi-anta-vantaḥ — possessing a beginning and end; eva — undoubtedly; eṣām — of them (the materialistic); lokāḥ — achieved destinations; karma — by one’s material work; vinirmitāḥ — produced; duḥkha — misery; udarkāḥ — bringing as the future result; tamaḥ — ignorance; niṣṭhāḥ — situated in; kṣudrāḥ — meager; mandāḥ — wretched; śucā — with lamentation; arpitāḥ — filled.
翻訳
All the persons I have just mentioned obtain temporary fruits from their material work. Indeed, the meager and miserable situations they achieve bring future unhappiness and are based on ignorance. Even while enjoying the fruits of their work, such persons are filled with lamentation.
解説
Those who have grasped temporary material things, mistaking them to be ultimate reality, are not considered very intelligent by anyone except themselves. Such foolish persons are always in anxiety because by the laws of nature the very fruits of their work are constantly being transformed in ways neither desired nor expected. The performer of Vedic rituals can elevate himself to heavenly planets, whereas one who is atheistic has the privilege of transferring himself to hell. The entire panorama of material existence is actually uninteresting and dull (mandāḥ). One can make no real progress within the material world; therefore one should take to Kṛṣṇa consciousness and prepare oneself to go back home, back to Godhead.
BACE: 世界でヴェディック文化を広げるアカデミー
©2020 BACE- バクティーヴェーダンタ文化と教育アカデミー
www.vedabace.com は勉強とリサーチとか毎日の精神生活ができるためあるヴェーダ知識の詳しく情報と説明
問い合わせ- info@vedabace.com