ヴェーダベース

SB 10.68.6

द‍ृष्ट्वानुधावत: साम्बो धार्तराष्ट्रान् महारथ: ।
प्रगृह्य रुचिरं चापं तस्थौ सिंह इवैकल: ॥ ६ ॥
dṛṣṭvānudhāvataḥ sāmbo
dhārtarāṣṭrān mahā-rathaḥ
pragṛhya ruciraṁ cāpaṁ
tasthau siṁha ivaikalaḥ

同意語

dṛṣṭvā — seeing; anudhāvataḥ — who were rushing toward him; sāmbaḥ — Sāmba; dhārtarāṣṭrān — the followers of Dhṛtarāṣṭra; mahārathaḥ — the great chariot-fighter; pragṛhya — seizing; ruciram — beautiful; cāpam — his bow; tasthau — he stood; siṁhaḥ — a lion; iva — like; ekalaḥ — all alone.

翻訳

Seeing Duryodhana and his companions rushing toward him, Sāmba, the great chariot-fighter, took up his splendid bow and stood alone like a lion.

BACE: 世界でヴェディック文化を広げるアカデミー

©2020 BACE- バクティーヴェーダンタ文化と教育アカデミー

www.vedabace.com は勉強とリサーチとか毎日の精神生活ができるためあるヴェーダ知識の詳しく情報と説明

問い合わせ- info@vedabace.com