SB 10.68.13
कुरून् प्रत्युद्यमं चक्रुरुग्रसेनप्रचोदिता: ॥ १३ ॥
rājan sañjāta-manyavaḥ
kurūn praty udyamaṁ cakrur
ugrasena-pracoditāḥ
同意語
tat — this; śrutvā — hearing; nārada — of Nārada Muni; uktena — through the statements; rājan — O King (Parīkṣit); sañjāta — awakened; manyavaḥ — whose anger; kurūn — the Kurus; prati — against; udyamam — preparations for war; cakruḥ — they made; ugrasena — by King Ugrasena; pracoditāḥ — urged on.
翻訳
O King, when the Yādavas heard news of this from Śrī Nārada, they became angry. Urged on by King Ugrasena, they prepared for war against the Kurus.
解説
Śrīla Prabhupāda writes: “The great sage Nārada immediately carried the news to the Yadu dynasty that Sāmba was arrested and told them the whole story. The members of the Yadu dynasty became very angry at Sāmba’s being arrested, and improperly so by six warriors. Now, with the permission of the head of the Yadu dynasty’s king, Ugrasena, they prepared to attack the capital city of the Kuru dynasty.”
BACE: 世界でヴェディック文化を広げるアカデミー
©2020 BACE- バクティーヴェーダンタ文化と教育アカデミー
www.vedabace.com は勉強とリサーチとか毎日の精神生活ができるためあるヴェーダ知識の詳しく情報と説明
問い合わせ- info@vedabace.com