SB 10.67.3
पुरग्रामाकरान् घोषानदहद् वह्निमुत्सृजन् ॥ ३ ॥
vānaro rāṣṭra-viplavam
pura-grāmākarān ghoṣān
adahad vahnim utsṛjan
同意語
sakhyuḥ — of his friend (Naraka, whom Lord Kṛṣṇa had killed); sah- — he; apacitim — repayment of his debt; kurvan — doing; vānaraḥ — the ape; rāṣṭra — of the kingdom; viplavam — creating great disturbance; pura — the cities; grāma — villages; ākarān — and mines; ghoṣān — cowherd communities; adahat — he burned; vahnim — fire; utsṛjan — spreading about.
翻訳
To avenge the death of his friend [Naraka], the ape Dvivida ravaged the land, setting fires that burned cities, villages, mines and cowherd dwellings.
解説
Kṛṣṇa had killed Dvivida’s friend Naraka, and to retaliate the ape intended to destroy Lord Kṛṣṇa’s flourishing kingdom. In Kṛṣṇa Śrīla Prabhupāda writes: “His first business was to set fires in villages, towns and industrial and mining places, as well as in the residential quarters of the mercantile men who were busy dairy farming and protecting cows.”
BACE: 世界でヴェディック文化を広げるアカデミー
©2020 BACE- バクティーヴェーダンタ文化と教育アカデミー
www.vedabace.com は勉強とリサーチとか毎日の精神生活ができるためあるヴェーダ知識の詳しく情報と説明
問い合わせ- info@vedabace.com