ヴェーダベース

SB 10.62.25-26

तां तथा यदुवीरेण भुज्यमानां हतव्रताम् ।
हेतुभिर्लक्षयां चक्रुरापृईतां दुरवच्छदै: ॥ २५ ॥
भटा आवेदयां चक्रू राजंस्ते दुहितुर्वयम् ।
विचेष्टितं लक्षयाम कन्याया: कुलदूषणम् ॥ २६ ॥
tāṁ tathā yadu-vīreṇa
bhujyamānāṁ hata-vratām
hetubhir lakṣayāṁ cakrur
āpṛītāṁ duravacchadaiḥ
bhaṭā āvedayāṁ cakrū
rājaṁs te duhitur vayam
viceṣṭitaṁ lakṣayāma
kanyāyāḥ kula-dūṣaṇam

同意語

tām — her; tathā — thus; yadu-vīreṇa — by the hero of the Yadus; bhujyamānām — being enjoyed; hata — broken; vratām — whose (virgin) vow; hetubhiḥ — by symptoms; lakṣayām cakruḥ — they ascertained; ā-prītām — who was extremely happy; duravacchadaiḥ — impossible to disguise; bhaṭāḥ — the female guards; āvedayām cakruḥ — announced; rājan — O King; te — your; duhituḥ — of the daughter; vayam — we; viceṣṭitam — improper behavior; lakṣayāmaḥ — have noted; kanyāyāḥ — of an unmarried girl; kula — the family; dūṣaṇam — besmirching.

翻訳

The female guards eventually noticed unmistakable symptoms of romantic involvement in Ūṣā, who, having broken her maiden vow, was being enjoyed by the Yadu hero and showing signs of conjugal happiness. The guards went to Bāṇāsura and told him, “O King, we have detected in your daughter the kind of improper behavior that spoils the reputation of a young girl’s family.

解説

Śrīla Viśvanātha Cakravartī has defined the word bhaṭāḥ as “female guards,” whereas Jīva Gosvāmī defines it as “eunuchs and others.” Grammatically, the word can function both ways.

The guards feared that if Bāṇāsura found out about Ūṣā’s activities from some other source, he would severely punish them, and thus they personally informed him that his young daughter was no longer innocent.

BACE: 世界でヴェディック文化を広げるアカデミー

©2020 BACE- バクティーヴェーダンタ文化と教育アカデミー

www.vedabace.com は勉強とリサーチとか毎日の精神生活ができるためあるヴェーダ知識の詳しく情報と説明

問い合わせ- info@vedabace.com