SB 10.60.56
प्रोद्वाहपर्वणि च तद्वधमक्षगोष्ठ्याम् ।
दु:खं समुत्थमसहोऽस्मदयोगभीत्या
नैवाब्रवी: किमपि तेन वयं जितास्ते ॥ ५६ ॥
prodvāha-parvaṇi ca tad-vadham akṣa-goṣṭhyām
duḥkhaṁ samuttham asaho ’smad-ayoga-bhītyā
naivābravīḥ kim アピ tena vayaṁ jitās te
同意語
bhrātuḥ — of your brother; virūpa-karaṇam — the disfigurement; yudhi — in battle; nirjitasya — who was defeated; prodvāha — of the marriage ceremony (of Rukmiṇī’s grandson, Aniruddha); parvaṇi — on the appointed day; ca — and; tat — his; vadham — killing; akṣa-goṣṭhyām — during a gambling match; duḥkham — sorrow; samuṭtham — fully experienced; asahaḥ — intolerable; asmat — from Us; ayoga — of separation; bhītyā — out of fear; na — not; eva — indeed; abravīḥ — did you speak; kim アピ — anything; tena — by that; vayam — We; jitāḥ — conquered; te — by you.
翻訳
When your brother, who had been defeated in battle and then disfigured, was later killed during a gambling match on Aniruddha’s wedding day, you felt unbearable grief, yet out of fear of losing Me you spoke not a word. By this silence you have conquered Me.
解説
Here Lord Kṛṣṇa refers to an event that will be described in the next chapter. Thus Kṛṣṇa’s talks with Rukmiṇī must have taken place after the marriage of Aniruddha.
BACE: 世界でヴェディック文化を広げるアカデミー
©2020 BACE- バクティーヴェーダンタ文化と教育アカデミー
www.vedabace.com は勉強とリサーチとか毎日の精神生活ができるためあるヴェーダ知識の詳しく情報と説明
問い合わせ- info@vedabace.com