SB 10.54.52
कुण्डिनं न प्रवेक्ष्यामीत्युक्त्वा तत्रावसद् रुषा ॥ ५२ ॥
apratyūhya yavīyasīm
kuṇḍinaṁ na pravekṣyāmīty
uktvā tatrāvasad ruṣā
同意語
ahatvā — without killing; durmatim — evil-minded; kṛṣṇam — Kṛṣṇa; apratyūhya — without bringing back; yavīyasīm — my younger sister; kuṇḍinam — Kuṇḍina; na pravekṣyāmi — I will not enter; iti — such; uktvā — having spoken; tatra — there (in the same place where he had been disfigured); avasat — he took up residence; ruṣā — in anger.
翻訳
Because he had promised “I will not reenter Kuṇḍina until I have killed wicked Kṛṣṇa and brought back my younger sister,” in a mood of angry frustration Rukmī took up residence at that very place.
解説
Śrīla Viśvanātha Cakravartī explains that the word bhoja means “experience” and that, kaṭaḥ, according to the Nānārtha-varga dictionary, means “vow.” Thus Bhojakaṭa is the place where Rukmī experienced misery as a result of his vow.
BACE: 世界でヴェディック文化を広げるアカデミー
©2020 BACE- バクティーヴェーダンタ文化と教育アカデミー
www.vedabace.com は勉強とリサーチとか毎日の精神生活ができるためあるヴェーダ知識の詳しく情報と説明
問い合わせ- info@vedabace.com