SB 10.50.23
विकृष्य मुञ्चन् शितबाणपूगान् ।
निघ्नन् रथान् कुञ्जरवाजिपत्तीन्
निरन्तरं यद्वदलातचक्रम् ॥ २३ ॥
vikṛṣya muñcan śita-bāṇa-pūgān
nighnan rathān kuñjara-vāji-pattīn
nirantaraṁ yadvad alāta-cakram
同意語
gṛhṇan — taking; niśaṅgāt — from His quiver; atha — then; sandadhat — fixing; śarān — arrows; vikṛṣya — pulling back; muñcan — releasing; śita — sharp; bāṇa — of arrows; pūgān — floods; nighnan — striking; rathān — chariots; kuñjara — elephants; vāji — horses; pattīn — and infantrymen; nirantaram — relentlessly; yadvat — just like; alāta-cakram — a burning torch whirled around to make a circle of fire.
翻訳
Lord Kṛṣṇa took arrows from His quiver, fixed them on the bowstring, pulled back, and released endless torrents of sharp shafts, which struck the enemy’s chariots, elephants, horses and infantrymen. The Lord shooting His arrows resembled a blazing circle of fire.
BACE: 世界でヴェディック文化を広げるアカデミー
©2020 BACE- バクティーヴェーダンタ文化と教育アカデミー
www.vedabace.com は勉強とリサーチとか毎日の精神生活ができるためあるヴェーダ知識の詳しく情報と説明
問い合わせ- info@vedabace.com