ヴェーダベース

SB 10.48.34

तेषु राजाम्बिकापुत्रो भ्रातृपुत्रेषु दीनधी: ।
समो न वर्तते नूनं दुष्पुत्रवशगोऽन्धद‍ृक् ॥ ३४ ॥
teṣu rājāmbikā-putro
bhrātṛ-putreṣu dīna-dhīḥ
samo na vartate nūnaṁ
duṣputra-vaśa-go ’ndha-dṛk

同意語

teṣu — toward them; rājā — the King (Dhṛtarāṣṭra); ambikā — of Ambikā; putraḥ — the son; bhrātṛ — of his brother; putreṣu — toward the sons; dīna-dhīḥ — whose mind is wretched; samaḥ — equally disposed; na vartate — is not; nūnam — surely; duḥ — wicked; putra — of his sons; vaśa-gaḥ — under the control; andha — blinded; dṛk — whose vision.

翻訳

Indeed, weak-minded Dhṛtarāṣṭra, the son of Ambikā, has come under the control of his wicked sons, and therefore that blind King is not treating his brother’s sons fairly.

BACE: 世界でヴェディック文化を広げるアカデミー

©2020 BACE- バクティーヴェーダンタ文化と教育アカデミー

www.vedabace.com は勉強とリサーチとか毎日の精神生活ができるためあるヴェーダ知識の詳しく情報と説明

問い合わせ- info@vedabace.com