SB 10.43.34
नित्यं प्रमुदिता गोपा वत्सपाला यथास्फुटम् । वनेषु मल्लयुद्धेन क्रीडन्तश्चारयन्ति गा: ॥ ३४ ॥
nityaṁ pramuditā gopā
vatsa-pālā yathā-sphuṭam
vaneṣu malla-yuddhena
krīḍantaś cārayanti gāḥ
vatsa-pālā yathā-sphuṭam
vaneṣu malla-yuddhena
krīḍantaś cārayanti gāḥ
同意語
nityam — always; pramuditāḥ — very happy; gopāḥ — cowherds; vatsapālāḥ — tending the calves; yathā-sphuṭam — obviously; vaneṣu — in the various forests; malla-yuddhena — with wrestling; krīḍantaḥ — playing; cārayanti — they graze; gāḥ — the cows.
翻訳
It is well known that cowherd boys are always joyful as they tend their calves, and that the boys playfully wrestle with each other while grazing their animals in the various forests.
解説
Here Cāṇūra explains how the two brothers came to be expert at wrestling.
BACE: 世界でヴェディック文化を広げるアカデミー
©2020 BACE- バクティーヴェーダンタ文化と教育アカデミー
www.vedabace.com は勉強とリサーチとか毎日の精神生活ができるためあるヴェーダ知識の詳しく情報と説明
問い合わせ- info@vedabace.com