SB 10.41.7
मार्गे ग्रामजना राजंस्तत्र तत्रोपसङ्गता: ।
वसुदेवसुतौ वीक्ष्य प्रीता दृष्टिं न चाददु: ॥ ७ ॥
वसुदेवसुतौ वीक्ष्य प्रीता दृष्टिं न चाददु: ॥ ७ ॥
mārge grāma-janā rājaṁs
tatra tatropasaṅgatāḥ
vasudeva-sutau vīkṣya
prītā dṛṣṭiṁ na cādaduḥ
tatra tatropasaṅgatāḥ
vasudeva-sutau vīkṣya
prītā dṛṣṭiṁ na cādaduḥ
同意語
mārge — on the road; grāma — of the villages; janāḥ — the people; rājan — O King (Parīkṣit); tatra tatra — here and there; upasaṅgatāḥ — approaching; vasudeva-sutau — at the two sons of Vasudeva; vīkṣya — looking; prītāḥ — pleased; dṛṣṭim — their vision; na — not; ca — and; ādaduḥ — could take back.
翻訳
Wherever they passed along the road, O King, the village people came forward and looked upon the two sons of Vasudeva with great pleasure. In fact, the villagers could not withdraw their eyes from Them.
BACE: 世界でヴェディック文化を広げるアカデミー
©2020 BACE- バクティーヴェーダンタ文化と教育アカデミー
www.vedabace.com は勉強とリサーチとか毎日の精神生活ができるためあるヴェーダ知識の詳しく情報と説明
問い合わせ- info@vedabace.com