SB 10.4.15
पुरुषाद इवापत्यं बहवो हिंसिता: सुता: ॥ १५ ॥
mayā vāṁ bata pāpmanā
puruṣāda ivāpatyaṁ
bahavo hiṁsitāḥ sutāḥ
同意語
aho — alas; bhagini — my dear sister; aho — alas; bhāma — my dear brother-in-law; mayā — by me; vām — of you; bata — indeed; pāpmanā — because of sinful activities; puruṣa-adaḥ — a Rākṣasa, man-eater; iva — like; apatyam — child; bahavaḥ — many; hiṁsitāḥ — have been killed; sutāḥ — sons.
翻訳
Alas, my sister! Alas, my brother-in-law! I am indeed so sinful that exactly like a man-eater [Rākṣasa] who eats his own child, I have killed so many sons born of you.
解説
Rākṣasas are understood to be accustomed to eating their own sons, as snakes and many other animals sometimes do. At the present moment in Kali-yuga, Rākṣasa fathers and mothers are killing their own children in the womb, and some are even eating the fetus with great relish. Thus the so-called civilization is gradually advancing by producing Rākṣasas.
BACE: 世界でヴェディック文化を広げるアカデミー
©2020 BACE- バクティーヴェーダンタ文化と教育アカデミー
www.vedabace.com は勉強とリサーチとか毎日の精神生活ができるためあるヴェーダ知識の詳しく情報と説明
問い合わせ- info@vedabace.com