ヴェーダベース

SB 10.38.24

श्रीशुक उवाच
इति सञ्चिन्तयन्कृष्णं श्वफल्कतनयोऽध्वनि ।
रथेन गोकुलं प्राप्त: सूर्यश्चास्तगिरिं नृप ॥ २४ ॥
śrī-śuka uvāca
iti sañcintayan kṛṣṇaṁ
śvaphalka-tanayo ’dhvani
rathena gokulaṁ prāptaḥ
sūryaś cāsta-giriṁ nṛpa

同意語

śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; iti — thus; sañcintayan — thinking deeply; kṛṣṇam — about Lord Kṛṣṇa; śvaphalka-tanayaḥ — Akrūra, the son of Śvaphalka; adhvani — on the road; rathena — by his chariot; gokulam — the village of Gokula; prāptaḥ — reached; sūryaḥ — the sun; ca — and; asta-girim — the mountain behind which the sun sets; nṛpa — O King (Parīkṣit).

翻訳

Śukadeva Gosvāmī continued: My dear King, while the son of Śvaphalka, traveling on the road, thus meditated deeply on Śrī Kṛṣṇa, he reached Gokula as the sun was beginning to set.

解説

Śrīla Śrīdhara Svāmī comments that although Akrūra did not even notice the road, being deeply absorbed in meditation on Lord Kṛṣṇa, he still reached Gokula on his chariot.

BACE: 世界でヴェディック文化を広げるアカデミー

©2020 BACE- バクティーヴェーダンタ文化と教育アカデミー

www.vedabace.com は勉強とリサーチとか毎日の精神生活ができるためあるヴェーダ知識の詳しく情報と説明

問い合わせ- info@vedabace.com