ヴェーダベース

SB 10.33.4

ततो दुन्दुभयो नेदुर्निपेतु: पुष्पवृष्टय: ।
जगुर्गन्धर्वपतय: सस्त्रीकास्तद्यशोऽमलम् ॥ ४ ॥
tato dundubhayo nedur
nipetuḥ puṣpa-vṛṣṭayaḥ
jagur gandharva-patayaḥ
sa-strīkās tad-yaśo ’malam

同意語

tataḥ — then; dundubhayaḥ — kettledrums; neduḥ — resounded; nipetuḥ — fell down; puṣpa — of flowers; vṛṣṭayaḥ — rain; jaguḥ — they sang; gandharva-patayaḥ — the chief Gandharvas; sa-strīkāḥ — along with their wives; tat — of Him, Lord Kṛṣṇa; yaśaḥ — the glories; amalam — spotless.

翻訳

Kettledrums then resounded in the sky while flowers rained down and the chief Gandharvas and their wives sang Lord Kṛṣṇa’s spotless glories.

解説

As stated here, Lord Kṛṣṇa’s glory in dancing the rāsa dance is pure spiritual bliss. The demigods in heaven, in charge of maintaining propriety in the universe, ecstatically accepted the rāsa dance as the ultimate religious affair, completely different from the perverted reflection of romance we find in this mundane world.

BACE: 世界でヴェディック文化を広げるアカデミー

©2020 BACE- バクティーヴェーダンタ文化と教育アカデミー

www.vedabace.com は勉強とリサーチとか毎日の精神生活ができるためあるヴェーダ知識の詳しく情報と説明

問い合わせ- info@vedabace.com