ヴェーダベース

SB 10.27.25

तं तुष्टुवुर्देवनिकायकेतवोह्यवाकिरंश्चाद्भुतपुष्पवृष्टिभि: । लोका: परां निर्वृतिमाप्नुवंस्त्रयोगावस्तदा गामनयन् पयोद्रुताम् ॥ २५ ॥
taṁ tuṣṭuvur deva-nikāya-ketavo
hy avākiraṁś cādbhuta-puṣpa-vṛṣṭibhiḥ
lokāḥ parāṁ nirvṛtim āpnuvaṁs trayo
gāvas tadā gām anayan payo-drutām

同意語

tam — Him; tuṣṭuvuḥ — praised; deva-nikāya — of all the demigods; ketavaḥ — the most eminent; hi — indeed; avākiran — they covered Him; ca — and; adbhuta — amazing; puṣpa — of flowers; vṛṣṭibhiḥ — with showers; lokāḥ — the worlds; parām — supreme; nirvṛtim — satisfaction; āpnuvan — experienced; trayaḥ — three; gāvaḥ — the cows; tadā — then; gām — the earth; anayan — brought; payaḥ — with their milk; drutām — to saturation.

翻訳

The most eminent demigods chanted the praises of the Lord and scattered wonderful showers of flowers all around Him. All three worlds felt supreme satisfaction, and the cows drenched the surface of the earth with their milk.

解説

The word ketavaḥ means, literally, “banners.” The leading demigods are the emblems, or banners, of the demigod race, and they took the lead in glorifying the Lord and covering Him with an amazing shower of multicolored, fragrant flowers.

BACE: 世界でヴェディック文化を広げるアカデミー

©2020 BACE- バクティーヴェーダンタ文化と教育アカデミー

www.vedabace.com は勉強とリサーチとか毎日の精神生活ができるためあるヴェーダ知識の詳しく情報と説明

問い合わせ- info@vedabace.com