SB 10.21.1
इत्थं शरत्स्वच्छजलं पद्माकरसुगन्धिना ।
न्यविशद् वायुना वातं सगोगोपालकोऽच्युत: ॥ १ ॥
itthaṁ śarat-svaccha-jalaṁ
padmākara-sugandhinā
nyaviśad vāyunā vātaṁ
sa-go-gopālako ’cyutaḥ
同意語
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; ittham — in this way; śarat — of the fall season; svaccha — clear; jalam — having water; padma-ākara — from the lake filled with lotus flowers; su-gandhinā — with the sweet fragrance; nyaviśat — He entered; vāyunā — by the breeze; vātam — ventilated; sa — with; go — the cows; gopālakaḥ — and the cowherd boys; acyutaḥ — the infallible Supreme Personality of Godhead.
翻訳
Śukadeva Gosvāmī said: Thus the Vṛndāvana forest was filled with transparent autumnal waters and cooled by breezes perfumed with the fragrance of lotus flowers growing in the clear lakes. The infallible Lord, accompanied by His cows and cowherd boyfriends, entered that Vṛndāvana forest.
BACE: 世界でヴェディック文化を広げるアカデミー
©2020 BACE- バクティーヴェーダンタ文化と教育アカデミー
www.vedabace.com は勉強とリサーチとか毎日の精神生活ができるためあるヴェーダ知識の詳しく情報と説明
問い合わせ- info@vedabace.com