ヴェーダベース

SB 10.13.34

तत: प्रवयसो गोपास्तोकाश्लेषसुनिर्वृता: ।
कृच्छ्राच्छनैरपगतास्तदनुस्मृत्युदश्रव: ॥ ३४ ॥

tataḥ pravayaso gopās
tokāśleṣa-sunirvṛtāḥ
kṛcchrāc chanair apagatās
tad-anusmṛty-udaśravaḥ

同意語

tataḥ — thereafter; pravayasaḥ — elderly; gopāḥ — cowherd men; toka-āśleṣa-sunirvṛtāḥ — became overjoyed by embracing their sons; kṛcchrāt — with difficulty; śanaiḥ — gradually; apagatāḥ — ceased from that embracing and returned to the forest; tat-anusmṛti-uda-śravaḥ — as they remembered their sons, tears began to roll down from their eyes.

翻訳

Thereafter the elderly cowherd men, having obtained great feeling from embracing their sons, gradually and with great difficulty and reluctance ceased embracing them and returned to the forest. But as the men remembered their sons, tears began to roll down from their eyes.

解説

In the beginning the cowherd men were angry that the cows were being attracted by the calves, but when the men came down from the hill, they themselves were attracted by their sons, and therefore the men embraced them. To embrace one’s son and smell his head are symptoms of affection.

BACE: 世界でヴェディック文化を広げるアカデミー

©2020 BACE- バクティーヴェーダンタ文化と教育アカデミー

www.vedabace.com は勉強とリサーチとか毎日の精神生活ができるためあるヴェーダ知識の詳しく情報と説明

問い合わせ- info@vedabace.com