SB 10.12.26
परं न गीर्णा: शिशव: सवत्सा: ।
प्रतीक्षमाणेन बकारिवेशनं
हतस्वकान्तस्मरणेन रक्षसा ॥ २६ ॥
tāvat praviṣṭās tv asurodarāntaraṁ
paraṁ na gīrṇāḥ śiśavaḥ sa-vatsāḥ
pratīkṣamāṇena bakāri-veśanaṁ
hata-sva-kānta-smaraṇena rakṣasā
同意語
tāvat — in the meantime; praviṣṭāḥ — all entered; tu — indeed; asura-udara-antaram — within the belly of the great demon; param — but; na gīrṇāḥ — they were not swallowed; śiśavaḥ — all the boys; sa-vatsāḥ — along with their calves; pratīkṣamāṇena — who was just waiting for; baka-ari — of the enemy of Bakāsura; veśanam — the entering; hata-sva-kānta-smaraṇena — the asura was thinking of his own dead relatives, who would not be satisfied unless Kṛṣṇa were dead; rakṣasā — by the demon.
翻訳
In the meantime, while Kṛṣṇa was considering how to stop them, all the cowherd boys entered the mouth of the demon. The demon, however, did not swallow them, for he was thinking of his own relatives who had been killed by Kṛṣṇa and was just waiting for Kṛṣṇa to enter his mouth.
BACE: 世界でヴェディック文化を広げるアカデミー
©2020 BACE- バクティーヴェーダンタ文化と教育アカデミー
www.vedabace.com は勉強とリサーチとか毎日の精神生活ができるためあるヴェーダ知識の詳しく情報と説明
問い合わせ- info@vedabace.com