ヴェーダベース

ŚB 3.4.13

पुरा मया प्रोक्तमजाय नाभ्ये
पद्मे निषण्णाय ममादिसर्गे ।
ज्ञानं परं मन्महिमावभासं
यत्सूरयो भागवतं वदन्ति ॥ १३ ॥
purā mayā proktam ajāya nābhye
padme niṣaṇṇāya mamādi-sarge
jñānaṁ paraṁ man-mahimāvabhāsaṁ
yat sūrayo bhāgavataṁ vadanti

同意語

purā — in the days of yore; mayā — by Me; proktam — was said; ajāya — unto Brahmā; nābhye — out of the navel; padme — on the lotus; niṣaṇṇāya — unto the one situated on; mama — My; ādi-sarge — in the beginning of creation; jñānam — knowledge; param — sublime; mat-mahimā — My transcendental glories; avabhāsam — that which clarifies; yat — which; sūrayaḥ — the great learned sages; bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam; vadanti — do say.

翻訳

O Uddhava, in the lotus millennium in the days of yore, at the beginning of the creation, I spoke unto Brahmā, who is situated on the lotus that grows out of My navel, about My transcendental glories, which the great sages describe as Śrīmad-Bhāgavatam.

解説

The explanation of the Supreme Self, as given to Brahmā and already explained in the Second Canto of this great literature, is further clarified herein. The Lord said that the concise form of Śrīmad-Bhāgavatam as explained to Brahmā was meant to elucidate His personality. The impersonal explanation of those four verses in the Second Canto is nullified herewith. Śrīdhara Svāmī also explains in this connection that the same concise form of the Bhāgavatam concerned the pastimes of Lord Kṛṣṇa and was never meant for impersonal indulgence.

BACE: 世界でヴェディック文化を広げるアカデミー

©2020 BACE- バクティーヴェーダンタ文化と教育アカデミー

www.vedabace.com は勉強とリサーチとか毎日の精神生活ができるためあるヴェーダ知識の詳しく情報と説明

問い合わせ- info@vedabace.com