ŚB 1.7.47
यथाहं मृतवत्सार्ता रोदिम्यश्रुमुखी मुहु: ॥ ४७ ॥
gautamī pati-devatā
yathāhaṁ mṛta-vatsārtā
rodimy aśru-mukhī muhuḥ
同意語
mā — do not; rodīt — make cry; asya — his; jananī — mother; gautamī — the wife of Droṇa; pati-devatā — chaste; yathā — as has; aham — myself; mṛta-vatsā — one whose child is dead; ārtā — distressed; rodimi — crying; aśru-mukhī — tears in the eyes; muhuḥ — constantly.
翻訳
My lord, do not make the wife of Droṇācārya cry like me. I am aggrieved for the death of my sons. She need not cry constantly like me.
解説
Sympathetic good lady as she was, Śrīmatī Draupadī did not want to put the wife of Droṇācārya in the same position of childlessness, both from the point of motherly feelings and from the respectable position held by the wife of Droṇācārya.
BACE: 世界でヴェディック文化を広げるアカデミー
©2020 BACE- バクティーヴェーダンタ文化と教育アカデミー
www.vedabace.com は勉強とリサーチとか毎日の精神生活ができるためあるヴェーダ知識の詳しく情報と説明
問い合わせ- info@vedabace.com