ヴェーダベース

ŚB 1.19.22

आश्रुत्य तद‍ृषिगणवच: परीक्षित्
समं मधुच्युद् गुरु चाव्यलीकम् ।
आभाषतैनानभिनन्द्य युक्तान्
शुश्रूषमाणश्चरितानि विष्णो: ॥ २२ ॥
āśrutya tad ṛṣi-gaṇa-vacaḥ parīkṣit
samaṁ madhu-cyud guru cāvyalīkam
ābhāṣatainān abhinandya yuktān
śuśrūṣamāṇaś caritāni viṣṇoḥ

同意語

āśrutya — just after hearing; tat — that; ṛṣi-gaṇa — the sages assembled; vacaḥ — speaking; parīkṣit — Mahārāja Parīkṣit; samam — impartial; madhu-cyut — sweet to hear; guru — grave; ca — also; avyalīkam — perfectly true; ābhāṣata — said; enān — all of them; abhinandya — congratulated; yuktān — appropriately presented; śuśrūṣamāṇaḥ — being desirous to hear; caritāni — activities of; viṣṇoḥ — the Personality of Godhead.

翻訳

All that was spoken by the great sages was very sweet to hear, full of meaning and appropriately presented as perfectly true. So after hearing them, Mahārāja Parīkṣit, desiring to hear of the activities of Lord Śrī Kṛṣṇa, the Personality of Godhead, congratulated the great sages.

BACE: 世界でヴェディック文化を広げるアカデミー

©2020 BACE- バクティーヴェーダンタ文化と教育アカデミー

www.vedabace.com は勉強とリサーチとか毎日の精神生活ができるためあるヴェーダ知識の詳しく情報と説明

問い合わせ- info@vedabace.com