ヴェーダベース

バガヴァッド・ギーター 2.36

अवाच्यवादांश्च बहून्वदिष्यन्ति तवाहिताः ।
निन्दन्तस्तव सामर्थ्य ततो दुःखतरं नु किम् ॥ ३६ ॥
アヴァーチャヴァーダームシュチャバフーン
ヴァディシャンティタヴァーヒタハ
ニンダンタスタヴァシャーマルタヤン
タトドゥカタランヌキン

avācya —不親切な; vādān — でっち上げの言葉; ca —もまた; bahūn —多くの; vadiṣyanti —言うだろう; tava — あなたの; ahitāḥ —敵の者たち;nindantaḥ —悪口を言う間; tava — あなたの; sāmarthyam —能力; tataḥ — それよりも; duḥkha-taram — もっと苦痛である; nu — もちろん; kim —何があるか

翻訳

敵方の者たちは、こぞって聞くに耐えぬ言葉で悪口を言い君の能力を見くびってののしるだろうこれにまさる苦痛があると思うか

解説

はじめ主クリシュナは、アルジュナの理由なき同情からくる思いもかけぬ愚痴を聞いて、びっくり仰天してしまわれた。そして、そんな同情をおよそアーリアン人らしくない、と言われた。これまでの様々な言葉を用いて主は、アルジュナの“同情”なるものが、いかに的外れであるかを話されてきた。

BACE: 世界でヴェディック文化を広げるアカデミー

©2020 BACE- バクティーヴェーダンタ文化と教育アカデミー

www.vedabace.com は勉強とリサーチとか毎日の精神生活ができるためあるヴェーダ知識の詳しく情報と説明

問い合わせ- info@vedabace.com