ヴェーダベース

バガヴァッド・ギーター 2.34

अकीर्तिं चापि भूतानि कथयिष्यन्ति तेऽव्ययाम् ।
सम्भावितस्य चाकीर्तिर्मरणादतिरिच्यते ॥ ३४ ॥
akīrtiṁ cāpi bhūtāni
kathayiṣyanti te ’vyayām
sambhāvitasya cākīrtir
maraṇād atiricyate

akīrtim — infamy; ca — also; アピ — over and above; bhūtāni — all people; kathayiṣyanti — will speak; te — of you; avyayām — forever; sambhāvitasya — for a respectable man; ca — also; akīrtiḥ — ill fame; maraṇāt — than death; atiricyate — becomes more.

翻訳

後の世までも人々は常にきみの汚名を語り継ぐだろう名誉ある者にとってこの屈辱は死よりも耐え難いことではないか

解説

アルジュナに対する友として、また哲学者として、主クリシュナは彼の戦闘拒否にここで最終的判断を下される。主はおっしゃる――「アルジュナ、君が戦場を離脱したら、もうそれだけで人々は声高に君を臆病者、卑怯者とののしるだろう。どんなに罵倒されてもいいから自分の命を助けたいと、もし君が思っているのだとしたら、わたしは忠告する――戦って死んだほうがはるかによい、と。君のように人格高潔で名望のある人間にとって、酷名は死よりも悪いのだ。命惜しさに逃げてはいけない。戦って死ぬほうがずっといいのだ。社会的地位を失い、末代まで汚名を残さぬように、私の友情を素直に受け入れたまえ――。」

アルジュナに対する主の最終裁定は――退いて命を全うすることではなく、「戦って死ね!」だったのである。

BACE: 世界でヴェディック文化を広げるアカデミー

©2020 BACE- バクティーヴェーダンタ文化と教育アカデミー

www.vedabace.com は勉強とリサーチとか毎日の精神生活ができるためあるヴェーダ知識の詳しく情報と説明

問い合わせ- info@vedabace.com