ヴェーダベース

SB 10.71.20

इत्युक्त: प्रस्थितो दूतो यथावदवदन्नृपान् ।
तेऽपि सन्दर्शनं शौरे: प्रत्यैक्षन् यन्मुमुक्षव: ॥ २० ॥
ity uktaḥ prasthito dūto
yathā-vad avadan nṛpān
te ’pi sandarśanaṁ śaureḥ
pratyaikṣan yan mumukṣavaḥ

同意語

iti — thus; uktaḥ — addressed; prasthitaḥ — departed; dūtaḥ — the messenger; yathā-vat — accurately; avadat — he told; nṛpān — the kings; te — they; アピ — and; sandarśanam — the audience; śaureḥ — of Lord Kṛṣṇa; pratyaikṣan — awaited; yat — because; mumukṣavaḥ — being eager for liberation.

翻訳

Thus addressed, the messenger departed and accurately relayed the Lord’s message to the kings. Eager for freedom, they then waited expectantly for their meeting with Lord Kṛṣṇa.

解説

The great Vaiṣṇava scholar Śrīla Jīva Gosvāmī comments here that by force of circumstances the kings began focusing their attention on Lord Kṛṣṇa alone.

BACE: 世界でヴェディック文化を広げるアカデミー

©2020 BACE- バクティーヴェーダンタ文化と教育アカデミー

www.vedabace.com は勉強とリサーチとか毎日の精神生活ができるためあるヴェーダ知識の詳しく情報と説明

問い合わせ- info@vedabace.com