ヴェーダベース

SB 10.65.13

कथं नु गृह्णन्त्यनवस्थितात्मनो
वच: कृतघ्नस्य बुधा: पुरस्‍त्रिय: ।
गृह्णन्ति वै चित्रकथस्य सुन्दर-
स्मितावलोकोच्छ्वसितस्मरातुरा: ॥ १३ ॥
kathaṁ nu gṛhṇanty anavasthitātmano
vacaḥ kṛta-ghnasya budhāḥ pura-striyaḥ
gṛhṇanti vai citra-kathasya sundara-
smitāvalokocchvasita-smarāturāḥ

同意語

katham — how; nu — indeed; gṛhṇanti — do they accept; anavasthita — unsteady; ātmanaḥ — of Him whose heart; vacaḥ — the words; kṛta-ghnasya — who is ungrateful; budhāḥ — intelligent; pura — of the city; striyaḥ — women; gṛhṇanti — they accept; vai — indeed; citra — wonderful; kathasya — whose narrations; sundara — beautifully; smita — smiling; avaloka — by the glances; ucchvasita — brought to life; smara — by lust; āturāḥ — agitated.

翻訳

“How can intelligent city women possibly trust the words of one whose heart is so unsteady and who is so ungrateful? They must believe Him because He speaks so wonderfully, and also because His beautiful smiling glances arouse their lust.

解説

According to Śrīdhara Svāmī, some gopīs speak the first two lines of this verse, and others reply in the second two lines.

BACE: 世界でヴェディック文化を広げるアカデミー

©2020 BACE- バクティーヴェーダンタ文化と教育アカデミー

www.vedabace.com は勉強とリサーチとか毎日の精神生活ができるためあるヴェーダ知識の詳しく情報と説明

問い合わせ- info@vedabace.com