SB 10.12.17
दर्याननान्तो गिरिशृङ्गदंष्ट्र: ।
ध्वान्तान्तरास्यो वितताध्वजिह्व:
परुषानिलश्वासदवेक्षणोष्ण: ॥ १७ ॥
dary-ānanānto giri-śṛṅga-daṁṣṭraḥ
dhvāntāntar-āsyo vitatādhva-jihvaḥ
paruṣānila-śvāsa-davekṣaṇoṣṇaḥ
同意語
dharā — on the surface of the globe; adhara-oṣṭhaḥ — whose lower lip; jalada-uttara-oṣṭhaḥ — whose upper lip was touching the clouds; darī-ānana-antaḥ — whose mouth was expanded very widely like a mountain cave; giri-śṛṅga — like a mountain peak; daṁṣṭraḥ — whose teeth; dhvānta-antaḥ-āsyaḥ — within whose mouth the atmosphere was as dark as possible; vitata-adhva-jihvaḥ — whose tongue was like a broad way; paruṣa-anila-śvāsa — whose breath was like a warm wind; dava-īkṣaṇa-uṣṇaḥ — and whose glance was like flames of fire.
翻訳
His lower lip rested on the surface of the earth, and his upper lip was touching the clouds in the sky. The borders of his mouth resembled the sides of a big cave in a mountain, and the middle of his mouth was as dark as possible. His tongue resembled a broad traffic-way, his breath was like a warm wind, and his eyes blazed like fire.
BACE: 世界でヴェディック文化を広げるアカデミー
©2020 BACE- バクティーヴェーダンタ文化と教育アカデミー
www.vedabace.com は勉強とリサーチとか毎日の精神生活ができるためあるヴェーダ知識の詳しく情報と説明
問い合わせ- info@vedabace.com