SB 12.3.14
विताय लोकेषु यश: परेयुषाम् ।
विज्ञानवैराग्यविवक्षया विभो
वचोविभूतीर्न तु पारमार्थ्यम् ॥ १४ ॥
vitāya lokeṣu yaśaḥ pareyuṣām
vijñāna-vairāgya-vivakṣayā vibho
vaco-vibhūtīr na tu pāramārthyam
同意語
kathāḥ — the narrations; imāḥ — these; te — unto you; kathitāḥ — have been spoken; mahīyasām — of great kings; vitāya — spreading; lokeṣu — throughout all the worlds; yaśaḥ — their fame; pareyuṣām — who have departed; vijñāna — transcendental knowledge; vairāgya — and renunciation; vivakṣayā — with the desire for teaching; vibho — O mighty Parīkṣit; vacaḥ — of words; vibhūtīḥ — the decoration; na — not; tu — but; pārama-arthyam — of the most essential purport.
翻訳
Śukadeva Gosvāmī said: O mighty Parīkṣit, I have related to you the narrations of all these great kings, who spread their fame throughout the world and then departed. My real purpose was to teach transcendental knowledge and renunciation. Stories of kings lend power and opulence to these narrations but do not in themselves constitute the ultimate aspect of knowledge.
解説
Since all the narrations of Śrīmad-Bhāgavatam bring the reader to the perfection of transcendental knowledge, they all give supreme spiritual lessons though apparently dealing with kings or other mundane subject matter. In relation with Kṛṣṇa, all ordinary topics become transcendental narrations, with the power to bring the reader to the perfection of life.
BACE: 世界でヴェディック文化を広げるアカデミー
©2020 BACE- バクティーヴェーダンタ文化と教育アカデミー
www.vedabace.com は勉強とリサーチとか毎日の精神生活ができるためあるヴェーダ知識の詳しく情報と説明
問い合わせ- info@vedabace.com