SB 4.10.22
यत्त: परेषां प्रतियोगशङ्कित: ।
शुश्राव शब्दं जलधेरिवेरितं
नभस्वतो दिक्षु रजोऽन्वदृश्यत ॥ २२ ॥
iti — thus; bruvan — talking; citra-rathaḥ — Dhruva Mahārāja, whose chariot was very beautiful; sva-sārathim — to his charioteer; yattaḥ — being on guard; pareṣām — from his enemies; pratiyoga — counterattack; śaṅkitaḥ — being apprehensive; śuśrāva — heard; śabdam — sound; jaladheḥ — from the ocean; iva — as if; īritam — resounded; nabhasvataḥ — because of wind; dikṣu — in all directions; rajaḥ — dust; anu — then; adṛśyata — was perceived.
भावार्थ
In the meantime, while Dhruva Mahārāja, doubtful of his mystic enemies, was talking with his charioteer, they heard a tremendous sound, as if the whole ocean were there, and they found that from the sky a great dust storm was coming over them from all directions.
बेस- पूरे विश्व में वैदिक संस्कृति सिखाने का लक्ष्य
©2020 BACE-भक्तिवेदांत सांस्कृतिक और शैक्षणिक संस्था
www.vedabace.com यह वैदिक ज्ञान की विस्तृत जानकारी है जो दैनिक साधना, अध्ययन और संशोधन में उपयोगी हो सकती है।
अधिक जानकारी के लिए कृपया संपर्क करें - info@vedabace.com